¡En descuento! DICCIONARIO ESPAÑOL – TOJOLABAL II, Idioma Mayense de Chiapas Ver más grande

DICCIONARIO ESPAÑOL – TOJOLABAL II, Idioma Mayense de Chiapas

N18-061

Nuevo

Disponible

$ 340.00

-15%

$ 400.00

Ficha técnica

TítuloDICCIONARIO ESPAÑOL – TOJOLABAL II, Idioma Mayense de Chiapas
AutorCarlos Lenkersdorf
Páginas926
MateriaLenguas Originarias ✍
ISBN9789707227989
EAN-139789707227989
EditorialPlaza y Valdés México
Medidas17.5x24
SoporteLibro, Pasta dura

Sinopsis

Pasta dura

Este diccionario español-tojolabal es el tomo acompañante del primer volumen de tojolabal-español. Es un diccionario de uso, elaborado a solicitud de los tojolabales y para ellos. Este volumen del español no es el inverso del tomo tojolabal, sino que se propone presentar el léxico español a fin de que sea de uso para los tojolabales y, a la vez, de interés y utilidad para el lector de habla castellana. Es decir, los tojolabales, al escuchar la lengua dominante del país, oyen palabras desconocidas sin términos correspondientes en su idioma. Por ejemplo, nos referimos a los términos preparatoria, izquierdista, inorgánico, etcétera. Son palabras del habla diaria del español y se escuchan en la radio y en los discursos públicos. De ahí surge el problema de no sólo presentar tales conceptos en este volumen, sino de explicarlos en tojolabal. ¿Pero cómo hacerlo? Se trata de conceptos que no existen en su idioma. Hay que encontrar términos que expliquen los vocablos desde la perspectiva del español, pero de manera tal que tos tojolabales los entiendan. Es el mismo problema que ya encontramos en el primer tomo, pero desde la perspectiva del tojolabal.

La temática tocada nos hace ver que cada lengua ve otra realidad y la nombra según la concibe. Pueden existir palabras correspondientes, como por ejemplo, para izquierdista se podría sugerir el vocablo surdero, pero tal traducción, cerca al sentido originario, no explica la idea que el vocablo tiene en castellano. Por eso, el diccionario muestra y tiene que mostrar a los lectores no solamente dos lenguas, sino dos realidades o dos mundos. Es esta diferencia que causó y sigue causando problemas y malentendidos entre la sociedad dominante y la indígena. La tierra, pues, no es una mercancía que se puede comprar y vender, sino que es Nuestra Madre Tierra, jnantik lu'um, que, por supuesto, no se puede vender ni tampoco enajenar, porque nuestra madre jamás es una mercancía. De ahí surgen problemas que hasta la fecha no se han superado y las explicaciones no satisfacen al otro lado, porque no se hacen esfuerzos para ver el problema desde la perspectiva opuesta.

Hablamos de las dos realidades reflejadas en el diccionario. La realidad y lengua tojolabales son de un pueblo que vive la democracia participatoria que es de la responsabilidad de todos y cada uno y no de presidentes ni de elecciones celebradas de vez en cuando. Así los tojolabales nos pueden servir de asesores, cuyas raíces son su historia y no la Grecia clásica, elitista y esclavista.

Títulos relacionados